О СБОРНИКЕ-АНТОЛОГИИ «RUSSIAN POETS’ SELECTED LYRICS OF THE XX – XXI CENTURIES»

 

Антологический сборник «Избранная лирика ХХ – ХХI столетий» составлен и переведен на английский язык Галиной Рудь. Как свидетельствует история мировых литератур, – составление поэтической антологии всегда дело не только сложное и всецело зависящее от вкуса составителя, но и исторически означенное, — в смысле отражения целого слоя литературы, своим рождением зависящей от времени, в котором она создавалась. Недаром в названии Галина точно означила эпоху, к которой относятся вошедшие в книгу стихи. Однако, соединив под единым названием разных пишущих на русском языке поэтов, переводчица объединила их своим прочтением, переведя всех авторов на английский язык. Перевод этот рифмованный, что говорит о его медитативной природе, ибо без серьезного погружения в свое подсознание, сложно передать стихию одного языка рифмованным переложением на другой язык, законы которого, сам дух и фонетика, стихотворный лексикон – другие. Тем не менее Галина берется за эту задачу и в меру своей одаренности и своего поэтического чутья и знания языка, решает ее творчески, решает по-своему, семантически-смыслово и образно… К счастью, переводчица идет за авторами, а не подменяет своим замыслом замысел подлинника, как то бывает даже у очень известных переводчиков-поэтов.

«Избранная лирика ХХ – ХХI столетий» это, двуязычное, билингвальное издание и тем оно особенно интересно и примечательно и для читателей и для поэтов-авторов.

Обратим внимание на подбор имен – тут оригинально то, что целая плеяда их – участники литературного фестиваля «Славянские традиции», что проводится ежегодно в Крыму, на мысе Казантип. В антологию включены поэтические произведения основательницы фестиваля, поэта, композитора, заслуженной артистки Российской Федерации, Ирины Силецкой; Валерия Басырова, главы издательства «Доля», сопредседателя Конгресса литераторов Украины, пишущего на русском, украинском и крымскотатарском языках; Юрия Полякова, главного редактора «Литературной газеты»; Бахыта Кинжеева, известного поэта и литературного деятеля, живущего в Канаде, Наталии Вареник, руководителя литературной студии «Писатель в интернет-пространстве» при Национальном Союзе Писателей Украины; Евгения Чигрина, одного из ведущих представителей современной русской поэзии, лауреата многих премий, члена ПЭН-клуба; Олега Зайцева и Александра Раткевича, видных деятелей, председателей Белорусского литературного союза «Полоцкая ветвь»; лауреата многих литературных премий Владимира Шемшученко; Владимира Спектора, председателя правления Межрегионального союза писателей Украины и сопредседателя Конгресса литераторов Украины; Алексея Торхова, лауреата литературной премии “Славянские традиции” (2010); воронежского поэта Валентина Нервина, лауреата литературной премии им. Н.Лескова; и нескольких не менее достойных иных, среди которых – Олег Дмитриев, Игорь Иванченко, Александр Матюшин, Татьяна Полетаева, и… сама Галина Рудь. Многие стихи переводчицы в антологическом сборнике неожиданно обращены к загадочному кошачьему племени, которое в поэтических вариациях Галины прикосновенно даже к жизни старорусских священных сословий, например, к оптинскому старцу Нектарию… Удались составителю ее стихи, посвященные Марине Цветаевой, посвящений которой, как известно, существует в русской литературы немалое количество, но далеко не все они стройны и звучны… Рядом с цветаевскими и коктебельские мотивы, где Поэт – это, конечно Максимилиан Волошин. Отметим также и то, что Галина перевела немало стихотворений Марины Цветаевой, которые выходили отбельными изданиями.

Сборник-антология, составленный Глаиной Рудь, имеет бесспорно, поэтическое значение. Он напоминает по составу антологию «Казантип» (2012), выведшую на русском языке в Алматы, в Казахстане, под редакцией известного поэта, участника фестиваля «Славянские традиции», Бахытжана Канапьянова (где Г.Рудь – одна из авторов), также чем-то неуловимо напоминает «Мою антологию русской поэзии» (2012), выпущенную выдающимся словацким поэтом Юраем Калницким в чешской Силезии, в Остраве, — однако эта книга переводов не двуязычна и включает наряду с новыми стихами поэтов образцы русской классической поэзии, а Галина Рудь, напротив, щедро отдала дань именно современной русской поэзии…

 

Станислав Айдинян,

главный редактор литературно-художественного журнала «Южное Сияние»,
член правления Международной ассоциации содействия культуре,
член Союза российских писателей, член Конгресса литераторов Украины, член президиума Южнорусского союза писателей, лауреат Литературной премии имени Юрия Каплана.